Two tales of a city: Simultaneous and consecutive interpreting in Hong Kong

Kaifusai Julaiti, Andrew K.F. Cheung

Research output: Chapter in book / Conference proceedingChapter in an edited book (as author)Academic researchpeer-review

Abstract

This study explores the integral role of interpreting in Hong Kong, a predominantly Cantonese-speaking society that recognizes both Chinese and English as official languages. The focus is on interpreting services within the public sector, particularly within the judiciary and legislature. The study highlights the evolution of interpreting services following the handover of Hong Kong’s sovereignty in 1997, including the introduction of Mandarin interpreting at the Legislative Council (LegCo). The study further delves into the modes of interpreting used in Hong Kong’s common law courtrooms, with a particular emphasis on consecutive interpreting. The study concludes with a detailed introduction to interpreting activities in Hong Kong and a discussion on the historical background and development of interpreting services. This chapter provides a comprehensive overview of the importance of interpreting in facilitating communication, language accessibility and the administration of justice in Hong Kong.

Original languageEnglish
Title of host publicationThe Routledge Handbook of Chinese Interpreting
EditorsRiccardo Moratto, Cheng Zhan
PublisherTaylor and Francis Ltd.
Chapter24
Pages368-378
Number of pages11
ISBN (Electronic)9781032687766
ISBN (Print)9781032664569
DOIs
Publication statusPublished - 29 Nov 2024

Publication series

NameRoutledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies
PublisherRoutledge

ASJC Scopus subject areas

  • General Arts and Humanities
  • General Social Sciences

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Two tales of a city: Simultaneous and consecutive interpreting in Hong Kong'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this