TY - JOUR
T1 - Translator's Style Through Lexical Bundles
T2 - A Corpus-Driven Analysis of Two English Translations of Hongloumeng
AU - Liu, Kanglong
AU - Afzaal, Muhammad
N1 - Funding Information:
This research was supported by a startup grant A Parallel and Comparable Investigation of Translator’s Style in Hongloumeng Translations (Ref: 1-BE1M) from The Hong Kong Polytechnic University.
Publisher Copyright:
© Copyright © 2021 Liu and Afzaal.
PY - 2021/5/28
Y1 - 2021/5/28
N2 - Based on a corpus-driven analysis of two translated versions of Hongloumeng (one by David Hawkes and the other by Xianyi Yang and Gladys Yang) in parallel corpora, this article investigates the use of lexical bundles in an attempt to trace the stylistic features and differences in the translations produced by the respective translators. The Hongloumeng corpus is developed at the sentence level to facilitate co-occurrence of the source texts and the two corresponding translations. For this purpose, the three-word and four-word lexical bundles were first extracted and then analyzed with respect to the functional classification proposed by Biber et al. (2004). The results of the study show that Hawkes' translation is embedded with a greater number and variety of lexical bundles than the one by the Yang couple. The study also identified the differences between the two versions which can be traced back to the deployment of different translation strategies of the translators, appearing in turn to be influenced by the language backgrounds of the translators, the translation skopos and settings, and the social, political, and ideological milieu in which the translations were produced.
AB - Based on a corpus-driven analysis of two translated versions of Hongloumeng (one by David Hawkes and the other by Xianyi Yang and Gladys Yang) in parallel corpora, this article investigates the use of lexical bundles in an attempt to trace the stylistic features and differences in the translations produced by the respective translators. The Hongloumeng corpus is developed at the sentence level to facilitate co-occurrence of the source texts and the two corresponding translations. For this purpose, the three-word and four-word lexical bundles were first extracted and then analyzed with respect to the functional classification proposed by Biber et al. (2004). The results of the study show that Hawkes' translation is embedded with a greater number and variety of lexical bundles than the one by the Yang couple. The study also identified the differences between the two versions which can be traced back to the deployment of different translation strategies of the translators, appearing in turn to be influenced by the language backgrounds of the translators, the translation skopos and settings, and the social, political, and ideological milieu in which the translations were produced.
KW - corpus-assisted translation studies
KW - functional classification
KW - hongloumeng
KW - lexical bundles
KW - translator's style
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85107522532&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.3389/fpsyg.2021.633422
DO - 10.3389/fpsyg.2021.633422
M3 - Journal article
SN - 1664-1078
VL - 12
JO - Frontiers in Psychology
JF - Frontiers in Psychology
M1 - 633422
ER -