TY - CHAP
T1 - Translation
AU - Li, Dechao
N1 - Publisher Copyright:
© 2024 selection and editorial matter, Anne Lange, Daniele Monticelli and Christopher Rundle; individual chapters, the contributors.
PY - 2024/3/20
Y1 - 2024/3/20
N2 - Translation is usually defined as the transfer of meaning from one language to another language, and the product of such a process is generally expected to be equivalent to the original. However, this quick description is incomplete, not only because it fails to meet the requirements of being ‘both inclusive and exclusive’ (Hermans 2013: 74) for a formal definition, but also because it presents translation as if it were a fixed and static concept of homogenous nature, which is shared by different cultures and nations at all times. This commonly held belief of regarding translation as simply a linguistic transcoding process between two languages largely reflects Western thinking or, more exactly, Eurocentric conceptualizations about the term. The denotation and connotation of translation, as convincingly argued by Tymoczko (2010: 54-106), vary from culture to culture as do notions of meaning and equivalence, and translation actually means different practices or things at different historical periods and places. In this chapter, a review of the conceptualizations of translation throughout history in other parts of the world produces ample counterexamples to the Eurocentric idea which attempts to define translation as a circumscribed and meaning-based concept. By focusing on the multifaceted and cross-cultural nature of the concept translation, this chapter argues for a broad definition of translation, with its readiness to admit idiosyncratic translational performance and thinking across time, space, and cultures. It is expected that this enlarged definition will foster the development of a truly international discipline of translation studies.
AB - Translation is usually defined as the transfer of meaning from one language to another language, and the product of such a process is generally expected to be equivalent to the original. However, this quick description is incomplete, not only because it fails to meet the requirements of being ‘both inclusive and exclusive’ (Hermans 2013: 74) for a formal definition, but also because it presents translation as if it were a fixed and static concept of homogenous nature, which is shared by different cultures and nations at all times. This commonly held belief of regarding translation as simply a linguistic transcoding process between two languages largely reflects Western thinking or, more exactly, Eurocentric conceptualizations about the term. The denotation and connotation of translation, as convincingly argued by Tymoczko (2010: 54-106), vary from culture to culture as do notions of meaning and equivalence, and translation actually means different practices or things at different historical periods and places. In this chapter, a review of the conceptualizations of translation throughout history in other parts of the world produces ample counterexamples to the Eurocentric idea which attempts to define translation as a circumscribed and meaning-based concept. By focusing on the multifaceted and cross-cultural nature of the concept translation, this chapter argues for a broad definition of translation, with its readiness to admit idiosyncratic translational performance and thinking across time, space, and cultures. It is expected that this enlarged definition will foster the development of a truly international discipline of translation studies.
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85190930306&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.4324/9781032690056-26
DO - 10.4324/9781032690056-26
M3 - Chapter in an edited book (as author)
AN - SCOPUS:85190930306
SN - 9781138388055
T3 - Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies
SP - 373
EP - 386
BT - The Routledge Handbook of the History of Translation Studies
A2 - Lange, Anne
A2 - Monticelli, Daniele
A2 - Rundle, Christopher
PB - Taylor and Francis Ltd.
ER -