TY - JOUR
T1 - Translating vulgar language in video game localization: a case study of Black Myth: Wukong
AU - Zhao, Xiaojing
AU - Chersoni, Emmanuele
AU - Huang, Chu-Ren
AU - Xu, Han
N1 - Publisher Copyright:
© 2025 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group.
PY - 2025/9/24
Y1 - 2025/9/24
N2 - This study examines the translation of vulgar language in the localization of the video game Black Myth: Wukong, using a corpus of original Chinese subtitles and their English translation. It investigates how the offensiveness of vulgar language varies after translation, the strategies employed, and their impact on the localization process. The findings reveal that the overall offensiveness of vulgar language in the source text was mitigated, suggesting an alignment with the domestication approach to address cultural sensitivities. Specifically, vulgar language related to religion, gender, and social morals tended to be mitigated through softening, omission, or implicitation. On the other hand, vulgar language that enhances character interactions was mostly preserved or intensified to emphasize the game’s themes, enrich character development, and drive the plot, thereby improving player immersion. These results highlight the delicate balance localization attempts to achieve between translation accuracy and cultural acceptability, contributing to the creation of a cross-cultural gaming experience.
AB - This study examines the translation of vulgar language in the localization of the video game Black Myth: Wukong, using a corpus of original Chinese subtitles and their English translation. It investigates how the offensiveness of vulgar language varies after translation, the strategies employed, and their impact on the localization process. The findings reveal that the overall offensiveness of vulgar language in the source text was mitigated, suggesting an alignment with the domestication approach to address cultural sensitivities. Specifically, vulgar language related to religion, gender, and social morals tended to be mitigated through softening, omission, or implicitation. On the other hand, vulgar language that enhances character interactions was mostly preserved or intensified to emphasize the game’s themes, enrich character development, and drive the plot, thereby improving player immersion. These results highlight the delicate balance localization attempts to achieve between translation accuracy and cultural acceptability, contributing to the creation of a cross-cultural gaming experience.
KW - Video game localization
KW - vulgar language
KW - Black Myth Wukong
KW - translation strategies
KW - accuracy
UR - https://www.scopus.com/pages/publications/105017078499
U2 - 10.1080/0907676X.2025.2562027
DO - 10.1080/0907676X.2025.2562027
M3 - Journal article
SN - 0907-676X
JO - Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice
JF - Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice
ER -