TY - JOUR
T1 - Translanguaging, transculturality, and the English naming practice for children in China
AU - Huang, Wenhong
AU - Feng, Dezheng (William)
N1 - Publisher Copyright:
© 2023 Elsevier B.V.
PY - 2024/1
Y1 - 2024/1
N2 - This study examines Chinese parents’ English naming practices for their children through the analytical lens of translanguaging and transculturality, with the former conceptualised as the linguistic manifestation of the latter. A survey was conducted with 416 Chinese-speaking parents living in four metropolitan cities in the Chinese mainland: Beijing, Shanghai, Shenzhen, and Guangzhou. Forty of these parents were also interviewed. The results revealed that 89% of the respondents (n = 334) had given English names to their children. Among the 334 English names collected, only 6 names were randomly chosen, demonstrating that most parents put considerable thought into selecting English names for their children. Linguistic analysis of the 328 carefully-selected names revealed that 208 names involved translanguaging, and five subcategories were identified: Pinyin romanisation, translingual rhyming, translingual homophony, literal translation, and meaning association. The remaining 120 names manifested a ‘transcultural recontextualisation’ of English names, mainly including names of movie/book characters and celebrities. The results shed light on boundary-crossing in translanguaging practices and provide new insights into translanguaging creativity as a means of creating transcultural identities. They further show that transculturality is a multi-directional process at the level of cultural flow and a scaled continuum in terms of cultural hybridity.
AB - This study examines Chinese parents’ English naming practices for their children through the analytical lens of translanguaging and transculturality, with the former conceptualised as the linguistic manifestation of the latter. A survey was conducted with 416 Chinese-speaking parents living in four metropolitan cities in the Chinese mainland: Beijing, Shanghai, Shenzhen, and Guangzhou. Forty of these parents were also interviewed. The results revealed that 89% of the respondents (n = 334) had given English names to their children. Among the 334 English names collected, only 6 names were randomly chosen, demonstrating that most parents put considerable thought into selecting English names for their children. Linguistic analysis of the 328 carefully-selected names revealed that 208 names involved translanguaging, and five subcategories were identified: Pinyin romanisation, translingual rhyming, translingual homophony, literal translation, and meaning association. The remaining 120 names manifested a ‘transcultural recontextualisation’ of English names, mainly including names of movie/book characters and celebrities. The results shed light on boundary-crossing in translanguaging practices and provide new insights into translanguaging creativity as a means of creating transcultural identities. They further show that transculturality is a multi-directional process at the level of cultural flow and a scaled continuum in terms of cultural hybridity.
KW - China
KW - Creativity
KW - English naming
KW - Transculturality
KW - Translanguaging
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85179479888&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1016/j.lingua.2023.103645
DO - 10.1016/j.lingua.2023.103645
M3 - Journal article
AN - SCOPUS:85179479888
SN - 0024-3841
VL - 297
JO - Lingua
JF - Lingua
M1 - 103645
ER -