Towards professionalizing public service translators in China: Education and certification

Research output: Journal article publicationJournal articleAcademic researchpeer-review

2 Citations (Scopus)

Abstract

Informed by the traits approach to a profession in sociology, I discuss how public service translators (PSTs) could be professionalized in China. I first contend that Chinese PSTs seem to be at the lower end of a professionalization continuum, when judged from four essential traits of a profession: Abstract knowledge, autonomy, authority and altruism. Instead of fighting on all fronts, I propose how education and certification need to be prioritized to help professionalize PSTs. I suggest incorporating a stand-Alone PST pathway into the Master of Translation and Interpreting (MTI) programme, whereby course offerings are specifically designed to train PSTs. In addition, I propose to revamp the China Accreditation Test for Translators and Interpreters (CATTI), by offering add-on testing components to address PST domain speciality. The PST course offerings and add-on test design are explained in detail, with a view to professionalizing PSTs in China, and possibly in other countries and regions which favour a "top down" approach to professionalization.

Original languageEnglish
Pages (from-to)164-189
Number of pages26
JournalNew Voices in Translation Studies
Volume14
Publication statusPublished - 2016
Externally publishedYes

Keywords

  • Certification
  • Education
  • Professionalization
  • Public Service Translators

ASJC Scopus subject areas

  • Language and Linguistics
  • Linguistics and Language
  • Literature and Literary Theory

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Towards professionalizing public service translators in China: Education and certification'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this