The voice of the translator: A case study of the English translations of the Peony Pavilion

Research output: Chapter in book / Conference proceedingChapter in an edited book (as author)Academic researchpeer-review

3 Citations (Scopus)

Abstract

There have been discussions about the concept of the translator’s voice, and the visibility of the translator in the practice of translation. However, questions relating to what actually makes the translator visible and visibility as a strategic act remain under-explored. This chapter examines the impact of the translator’s assumptions about visibility, and the translation strategies adopted. Special attention will be paid to opera translation from Chinese into English, using The Peony Pavilion as a case in point. Through text-based comparison and analysis of paratexts, it is revealed that the translator’s voice emerges as a result of the translation strategy used, and is underpinned by the translator’s assumptions.

Original languageEnglish
Title of host publicationOpera in Translation
Subtitle of host publicationUnity and diversity
EditorsAdriana Serban, Kelly Kar Yue Chan
PublisherJohn Benjamins Publishing Company
Pages159-173
Number of pages15
ISBN (Electronic)9789027260789
ISBN (Print)9789027207500
DOIs
Publication statusPublished - 29 Oct 2020

Publication series

NameBenjamins Translation Library
Volume153
ISSN (Print)0929-7316

Keywords

  • Classical Chinese opera
  • Ideology
  • The Peony Pavilion
  • Translation strategy
  • Translator’s voice
  • Visibility

ASJC Scopus subject areas

  • Communication
  • Language and Linguistics
  • Linguistics and Language
  • Literature and Literary Theory

Fingerprint

Dive into the research topics of 'The voice of the translator: A case study of the English translations of the Peony Pavilion'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this