The use of reported speech by court interpreters in Hong Kong

Research output: Journal article publicationJournal articleAcademic researchpeer-review

25 Citations (Scopus)

Abstract

This is a corpus-based study that investigates instances in which court interpreters in Hong Kong deviate from using direct speech and the first person, notwithstanding the requirement to use both of these when rendering statements made by witnesses or defendants. Quantitative data indicate that court interpreters do adhere to this requirement when interpreting Cantonese into English, but deviate from it when interpreting English into Cantonese. These data suggest that the use of reported speech and/or of the third person has identification functions that help Cantonese-speaking witnesses and defendants follow court proceedings and serve the pragmatic function of adding illocutionary force to interpreted utterances. Data from interviews with interpreters and legal professionals suggest that some latitude is exercised and tolerated when interpreters deviate from using direct speech and/or the first person when the target language is Cantonese. The findings indicate that court interpreters in the corpus observe strict professional guidelines by using direct speech most of the time, but occasional deviation from the direct approach suggests that court interpreters are able to make discretionary decisions to facilitate communication.
Original languageEnglish
Pages (from-to)73-91
Number of pages19
JournalInterpreting
Volume14
Issue number1
DOIs
Publication statusPublished - 20 Apr 2012

Keywords

  • Cantonese
  • Corpus
  • Court interpreting
  • Direct speech
  • Latitude

ASJC Scopus subject areas

  • Language and Linguistics
  • Linguistics and Language

Fingerprint

Dive into the research topics of 'The use of reported speech by court interpreters in Hong Kong'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this