同聲傳譯的口語性特徵及其對口譯教學的啟示:: 以電視同傳為例

Translated title of the contribution: The orality features of simultaneous interpreting as well as their implications for interpreting training

Shuxian Song, Dechao Li

Research output: Journal article publicationJournal articleAcademic researchpeer-review

Abstract

摘 要:文章分析了職業譯員電視直播同傳譯語的口語性特徵,通過系統標注與分析同傳譯語中的修正、重複、錯誤啟動、填充與靜默停頓現象,考察英漢同傳譯語口語性特徵的表現及成因。研究發現:電視同傳譯語各非流利類型中,修正比例最高,填充停頓次之、重複和錯誤啟動極少;電視同傳譯語修正頻率遠低於標準會議口譯同傳譯語;譯語中時長在1-3秒範圍內的靜默停頓比例較原語增加,靜默停頓的位置多位於句前和子句開頭的句法分界處,片語內與並列片語間靜默停頓的比例較原語降低。這些口語性特徵既是同聲傳譯線上認知加工的需要,亦凸顯了電視同傳流利性、音畫一致性、資訊簡潔準確等職業要求,體現了媒體傳譯的口譯規範。研究對口語性特徵的探究有助於加深對同聲傳譯認知加工過程的瞭解,深化對媒體傳譯職業形式的認識,本文結尾亦探討了上述發現對口譯教學的啟示。
Translated title of the contributionThe orality features of simultaneous interpreting as well as their implications for interpreting training
Original languageChinese (Simplified)
Pages (from-to)86-91
Number of pages5
Journal外语教学 (Foreign language education)
Issue number2
Publication statusPublished - Apr 2021

Cite this