TY - JOUR
T1 - Simplification in translated Chinese
T2 - An entropy-based approach
AU - Liu, Kanglong
AU - Liu, Zhongzhu
AU - Lei, Lei
N1 - Funding Information:
The authors would like to extend their sincere gratitude to the Editor and reviewers for their comments and suggestions.
Publisher Copyright:
© 2022 Elsevier B.V.
PY - 2022/8
Y1 - 2022/8
N2 - For a long time, translation researchers, particularly those working in corpus-based translation studies, have held the presumption that translated texts tend to be simpler in lexical and syntactical features than non-translated native texts. Such claims have led to the formulation of the simplification universal hypothesis in translation studies. However, this line of research which focuses predominantly on the investigation of individual linguistic features has failed to provide sufficient evidence to confirm the existence of the simplification universal. To a large extent, the lack of global quantitative indicators for evaluating the complexity level of the translated and non-translated texts has hindered progress in this field. The current study, using entropy as an indicator, analysed the linguistic complexity between translated and native Chinese from the information-theoretical perspective. Our research found that translational Chinese tends to be simpler than its non-translated counterpart at the lexical level based on unigram entropy, but not the syntactic level based on part-of-speech entropy. Our study has confirmed the use of entropy as a reliable measure for lexical and syntactic complexity in the field of translation studies.
AB - For a long time, translation researchers, particularly those working in corpus-based translation studies, have held the presumption that translated texts tend to be simpler in lexical and syntactical features than non-translated native texts. Such claims have led to the formulation of the simplification universal hypothesis in translation studies. However, this line of research which focuses predominantly on the investigation of individual linguistic features has failed to provide sufficient evidence to confirm the existence of the simplification universal. To a large extent, the lack of global quantitative indicators for evaluating the complexity level of the translated and non-translated texts has hindered progress in this field. The current study, using entropy as an indicator, analysed the linguistic complexity between translated and native Chinese from the information-theoretical perspective. Our research found that translational Chinese tends to be simpler than its non-translated counterpart at the lexical level based on unigram entropy, but not the syntactic level based on part-of-speech entropy. Our study has confirmed the use of entropy as a reliable measure for lexical and syntactic complexity in the field of translation studies.
KW - Computational linguistics
KW - Entropy
KW - POS forms
KW - Translation
KW - Word forms
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85131096456&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1016/j.lingua.2022.103364
DO - 10.1016/j.lingua.2022.103364
M3 - Journal article
AN - SCOPUS:85131096456
SN - 0024-3841
VL - 275
JO - Lingua
JF - Lingua
M1 - 103364
ER -