TY - JOUR
T1 - Silent Conversation through brushtalk (筆談)
T2 - The Use of Sinitic as a Scripta Franca in Early Modern East Asia
AU - Li, Chor Shing David
AU - Aoyama, Reijiro
AU - Wong, Tak-Sum
N1 - David C. S. Li (李楚成) is professor and Head of the Department of Chinese and Bilingual Studies (中文及雙語學系), The Hong Kong Polytechnic University (香港理工大學). He received his BA in English (Hong Kong), MA in Applied Linguistics (France), and PhD in Linguistics (Germany). He has published widely in multilingualism in Greater China, World Englishes, Hong Kong English, China English, bilingual education and language policy, bilingual interaction and code-switching (translanguaging), Cantonese as an additional language, and South Asian Hongkongers’ needs for written Chinese. He speaks Cantonese, English and Mandarin fluently, is conversant in German and French, and is learning Japanese and Korean. More recent interests focus on the historical spread of written Chinese (Sinitic) and its use as a scripta franca until the early twentieth century in Sinographic East Asia (China, Japan, Korea and Vietnam). Email: [email protected].
Reijiro Aoyama’s (青山玲二郎) research is concerned with transnational and
global processes mediated by migration and the movement of information,
symbols, capital and cultural commodities. His research interests include anthropology of work and mobility, narratives of migration, and material and non-material culture of cross-border interactions. He has conducted several long-term ethnographies of the Japanese presence in East Asia, and has published on Japanese diaspora, craftsmanship, and emotional work in service industries, Sino-Japanese animation, and historical cross-border interactions mediated by Sinitic writing. Before taking up his post at The Hong Kong Polytechnic University, he taught at Fudan University, Tsinghua University, and City University of Hong Kong. Email: [email protected].
WONG Tak-Sum (黃得森) is a post-doctoral fellow in the Department of Chinese and Bilingual Studies at the Hong Kong Polytechnic University. He received his BEng in Computer Science from Hong Kong University of Science and Technology (2004), and PhD in Linguistics from City University of Hong Kong (2018). He has built a treebank of the Tripiṭaka Koreana during his doctoral study and has been working on the quantitative study of historical syntax. His research expertise covers Chinese historical linguistics, Cantonese linguistics, corpus linguistics, computer-assisted language learning, Chinese dialectology and Chinese palæography. Email: [email protected].
PY - 2020/4/1
Y1 - 2020/4/1
N2 - Literary Sinitic (written Chinese, hereafter Sinitic) functioned as a ‘scripta franca’ in sinographic East Asia, which broadly comprises China, Japan, South Korea and North Korea, and Vietnam today. It was widely used by East Asian literati to facilitate cross-border communication interactively face-to-face. This lingua-cultural practice is generally known as bĭtán 筆談, literally ‘brushtalk’ or ‘brush conversation’. While brushtalk as a substitute for speech to conduct ‘silent conversation’ has been reported since the Sui dynasty (581–619), in this paper brushtalk data will be drawn from sources involving transcultural, cross-border communication from late Ming dynasty (1368–1644) until the 1900s. Brushtalk occurred in four recurrent contexts, comprising both interactional and transactional communication: official brushtalk (公務筆談), poetic brushtalk (詩文筆談), travelogue brushtalk (遊歷筆談), and drifting brushtalk (漂流筆談). For want of space, we will exemplify brushtalk using selected examples drawn from the first three contexts. The use of Sinitic as a ‘scripta franca’ seems to be sui generis and under-researched linguistically and sociolinguistically. More research is needed to unveil the script-specific characteristics of Sinitic in cross-border communication. 以筆談作緘默交談──漢字於近世東亞作爲交際文字之運用摘要漢字以往在東亞文化圈起交際文字之作用,東亞文人恆以之作面對面的跨國界互動交流,中國、朝鮮、日本及越南皆如是。這旣是語言習慣,亦是文化習慣,一般稱之為「筆談」。以筆談替代口語作緘默 交談之記錄,已早見於隋代,而本文之筆談則取材自明清時期記載跨越文化和國界交流之語料。筆談現象可分爲問訊型及互動型兩種,並反覆出現於四類語境:公務筆談、詩文筆談、遊歷筆談及漂流筆談。篇幅所限之故,此文舉例說明首三種語境下所產生之筆談。運用漢字作書面交際語似自成一格,而涉及語言學及社會語言學方面的討論亦不多。漢字於跨國界溝通用途上的文字特質,更是有待探討。
AB - Literary Sinitic (written Chinese, hereafter Sinitic) functioned as a ‘scripta franca’ in sinographic East Asia, which broadly comprises China, Japan, South Korea and North Korea, and Vietnam today. It was widely used by East Asian literati to facilitate cross-border communication interactively face-to-face. This lingua-cultural practice is generally known as bĭtán 筆談, literally ‘brushtalk’ or ‘brush conversation’. While brushtalk as a substitute for speech to conduct ‘silent conversation’ has been reported since the Sui dynasty (581–619), in this paper brushtalk data will be drawn from sources involving transcultural, cross-border communication from late Ming dynasty (1368–1644) until the 1900s. Brushtalk occurred in four recurrent contexts, comprising both interactional and transactional communication: official brushtalk (公務筆談), poetic brushtalk (詩文筆談), travelogue brushtalk (遊歷筆談), and drifting brushtalk (漂流筆談). For want of space, we will exemplify brushtalk using selected examples drawn from the first three contexts. The use of Sinitic as a ‘scripta franca’ seems to be sui generis and under-researched linguistically and sociolinguistically. More research is needed to unveil the script-specific characteristics of Sinitic in cross-border communication. 以筆談作緘默交談──漢字於近世東亞作爲交際文字之運用摘要漢字以往在東亞文化圈起交際文字之作用,東亞文人恆以之作面對面的跨國界互動交流,中國、朝鮮、日本及越南皆如是。這旣是語言習慣,亦是文化習慣,一般稱之為「筆談」。以筆談替代口語作緘默 交談之記錄,已早見於隋代,而本文之筆談則取材自明清時期記載跨越文化和國界交流之語料。筆談現象可分爲問訊型及互動型兩種,並反覆出現於四類語境:公務筆談、詩文筆談、遊歷筆談及漂流筆談。篇幅所限之故,此文舉例說明首三種語境下所產生之筆談。運用漢字作書面交際語似自成一格,而涉及語言學及社會語言學方面的討論亦不多。漢字於跨國界溝通用途上的文字特質,更是有待探討。
KW - Sinosphere
KW - Sinographic East Asia
KW - Classical Chinese
KW - Sinitic
KW - scripta franca
KW - morphographic script
M3 - Journal article
VL - 6
SP - 1
JO - Global Chinese
JF - Global Chinese
IS - 1
ER -