基于一定规模的英汉平行语料库,通过描写显化的逻辑关系类别、译文中出现的逻辑连接词、原文中隐含逻辑关系的词汇语法形式的语料库数据,可以为"语际显化"范畴的汉语科技译文逻辑关系的显化策略进行实证研究。其意义在于为验证科技翻译文本的"句法显化"的"语内显化"假设提供实证支持,并阐释译文采取增加逻辑连接词,同时将非限定小句、介词短语、定语从句内嵌句调整为限定小句,被动语态、虚拟语气以及主动语态特定句式的简单句重组为复句的显化策略的语言学动因。||Based on a sizeable parallel corpus,an empirical study can be conducted on the inter-lingual explicitation strategy of translating logical relations in Chinese target texts of science and technology by describing corpus data of classes of logical relations explicated,logical conjunctions deployed in Chinese translations,lexical and grammatical forms implicating logical relations in English source texts. The findings are significant in the sense that they provide further empirical evidence for verifying the intra-lingual explicitation hypothesis of syntactic explicitation of Chinese target texts of science and technology,and that they serve as linguistic motivations for interpreting the deployment of explicitation strategies of adding more logical conjunctions,re-adapting non-finite clauses,prepositional phrases and embedded clauses of attributive clauses to finite clauses,and re-arranging simple sentences of passive voice,subjunctive mood and special ones of active voice into complex sentences.
|Original language||Chinese (Simplified)|
|Number of pages||4|
|Journal||外语教学 (Foreign language education)|
|Publication status||Published - 2015|
- Logical relation
- Parallel corpus of texts of science and technology
- Linguistic motivation