Abstract
This is a case study of omissions in Simultaneous Interpretation (SI) of five Mandarin interpreters at the televised press conference of a Canton pop singer in English. Recurring cases of omissions are identified, classified and analyzed by comparing source and target text. Based on the Gile effort models, word order differences between the source and target languages can be considered as triggers of problems that require a greater amount of processing capacity, resulting in omissions in Interpretations. Observing how interpreters deal with word order differences shows that they use strategies such as reorganization and segmentation.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 19-33 |
Number of pages | 15 |
Journal | Forum-Revue Internationale d'Interpretation Et De Traduction (International Journal of Interpretation and Translation) |
Volume | 10 |
Issue number | 2 |
DOIs | |
Publication status | Published - 2012 |
Keywords
- Coverb
- Simultaneous interpreting
- Media interpreting
- Omission
- Effort model