Omission in simultaneous interpreting : word order differences

Research output: Journal article publicationJournal articleAcademic researchpeer-review


This is a case study of omissions in Simultaneous Interpretation (SI) of five Mandarin interpreters at the televised press conference of a Canton pop singer in English. Recurring cases of omissions are identified, classified and analyzed by comparing source and target text. Based on the Gile effort models, word order differences between the source and target languages ​​can be considered as triggers of problems that require a greater amount of processing capacity, resulting in omissions in Interpretations. Observing how interpreters deal with word order differences shows that they use strategies such as reorganization and segmentation.
Original languageEnglish
Pages (from-to)19-33
Number of pages15
JournalForum-Revue Internationale d'Interpretation Et De Traduction (International Journal of Interpretation and Translation)
Issue number2
Publication statusPublished - 2012


  • Coverb
  • Simultaneous interpreting
  • Media interpreting
  • Omission
  • Effort model


Dive into the research topics of 'Omission in simultaneous interpreting : word order differences'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this