Lexical bundles in the fictional dialogues of two Hongloumeng translations: A corpus-assisted approach

Kanglong Liu, Joyce Oiwun Cheung, Riccardo Moratto

Research output: Chapter in book / Conference proceedingChapter in an edited book (as author)Academic researchpeer-review

5 Citations (Scopus)

Abstract

The use of lexical bundles (LBs) has been affirmed to be a reliable indicator of translators’ style, as they can reveal the idiosyncrasies beyond the use of words (Mastropierro 2018). Using LBs as an indicator, the current study investigates how fictional dialogues in two full-length English translations of Hongloumeng diverge in style. This corpus-assisted study is based on the first 80 chapters of two full-length Hongloumeng translations, that is, one translated by the British sinologist David Hawkes (who translated the first 80 chapters) and John Minford (who translated the remaining 40 chapters), and the other co-translated by the Chinese translator Xianyi Yang and his British wife, Gladys Yang. The results of our study show that Hawkes used more tokens and types of LBs than did the Yang couple. Further structural and functional analysis revealed that Hawkes overused verb phrases and stance markers, whereas the Yangs overused prepositional phrases and referential markers. The divergences in style are discussed with reference to the translators’ language backgrounds, life experiences, and translation purposes.
Original languageEnglish
Title of host publicationAdvances in Corpus Applications in Literary and Translation Studies
EditorsRiccardo Moratto, Defeng Li
PublisherTaylor and Francis Ltd.
Chapter13
Pages229-253
Number of pages25
ISBN (Electronic)9781003298328
ISBN (Print)9781032287386
DOIs
Publication statusPublished - 26 Dec 2022

ASJC Scopus subject areas

  • General Arts and Humanities
  • General Social Sciences

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Lexical bundles in the fictional dialogues of two Hongloumeng translations: A corpus-assisted approach'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this