Abstract
This study investigated the effect of source language interference during English-Chinese simultaneous interpreting (SI) with and without text by examining the relationships between manifestations of language interference and interpreting modes. A corpus-based descriptive approach was used to investigate language interference during English-Chinese interpreting at various sessions of the United Nations General Assembly. An intermodal comparison was carried out in three dimensions, addressing (1) the general linguistic properties of the interpreted texts; (2) the distribution of reformulation strategies; and (3) strategies for interpreting passive constructions and attributive clauses, two structures representing structural asymmetries between English and Chinese. The results indicated that the interpreted texts produced by SI with text and SI without text showed different degrees of language interference
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 434-456 |
Number of pages | 23 |
Journal | Babel |
Volume | 66 |
Issue number | 3 |
DOIs | |
Publication status | Published - 24 Jun 2020 |
Keywords
- English-Chinese interpreting
- Language interference
- Language specificity
ASJC Scopus subject areas
- Language and Linguistics
- Communication
- Linguistics and Language