TY - CHAP
T1 - Language Contact
T2 - Sociolinguistic Context and Linguistic Outcomes
AU - Li, David C.S.
N1 - Publisher Copyright:
© 2017, Springer International Publishing AG.
PY - 2017
Y1 - 2017
N2 - In this chapter, we will first outline the sociolinguistic context of language contact between Hong Kong Cantonese, Standard Written Chinese (SWC) and English. Then we will exemplify the typical language contact phenomena in terms of salient patterns of linguistic outcomes, namely: Lexical borrowing or transference from SWC and English into Hong Kong Cantonese;Translanguaging in speech: more commonly at the intra-sentential level (traditionally termed ‘code-mixing’) than the inter-sentential level (code-switching); andTranslanguaging in writing: written Chinese may range from formal Hong Kong Written Chinese (HKWC), where SWC has been infused with classical Chinese (wenyan) and Cantonese elements, to informal colloquial written Cantonese, which is modeled on the norms of speech, including the free insertion of English words. The various linguistic outcomes of language contact exemplified in this chapter, first in speech then in writing, seek to demonstrate that all the languages and language varieties within a plurilingual’s linguistic repertoire are treated as a composite pool of semiotic resources to make meaning. Our focus is on the transference of English open-class words into Cantonese, including the use of terms of address mixed with the salutary expressions ‘Sir’ and ‘Madam’ among members of the Hong Kong disciplinary forces, and ‘Sir’ and ‘Miss’ when referring to teachers in the education domain. By virtue of languages being closely bound up with specific sociocultural attributes, language choice invariably has the semiotic potential to symbolize or index speaker/writer identity. This is the basis for social motivation of translanguaging. In the absence of evidence of language choice being consciously motivated by a wish to signal and/or negotiate speaker/writer identity, translanguaging to English typically results from one or more of the following linguistic motivations: (a) to fill a lexical gap, (b) to avoid semantic incongruence, and (c) to use field-specific terms acquired through English-medium instruction, hence the medium-of-learning effect (MOLE).
AB - In this chapter, we will first outline the sociolinguistic context of language contact between Hong Kong Cantonese, Standard Written Chinese (SWC) and English. Then we will exemplify the typical language contact phenomena in terms of salient patterns of linguistic outcomes, namely: Lexical borrowing or transference from SWC and English into Hong Kong Cantonese;Translanguaging in speech: more commonly at the intra-sentential level (traditionally termed ‘code-mixing’) than the inter-sentential level (code-switching); andTranslanguaging in writing: written Chinese may range from formal Hong Kong Written Chinese (HKWC), where SWC has been infused with classical Chinese (wenyan) and Cantonese elements, to informal colloquial written Cantonese, which is modeled on the norms of speech, including the free insertion of English words. The various linguistic outcomes of language contact exemplified in this chapter, first in speech then in writing, seek to demonstrate that all the languages and language varieties within a plurilingual’s linguistic repertoire are treated as a composite pool of semiotic resources to make meaning. Our focus is on the transference of English open-class words into Cantonese, including the use of terms of address mixed with the salutary expressions ‘Sir’ and ‘Madam’ among members of the Hong Kong disciplinary forces, and ‘Sir’ and ‘Miss’ when referring to teachers in the education domain. By virtue of languages being closely bound up with specific sociocultural attributes, language choice invariably has the semiotic potential to symbolize or index speaker/writer identity. This is the basis for social motivation of translanguaging. In the absence of evidence of language choice being consciously motivated by a wish to signal and/or negotiate speaker/writer identity, translanguaging to English typically results from one or more of the following linguistic motivations: (a) to fill a lexical gap, (b) to avoid semantic incongruence, and (c) to use field-specific terms acquired through English-medium instruction, hence the medium-of-learning effect (MOLE).
KW - Bilingualism
KW - Cantonese-English mixed code
KW - Code-mixing
KW - Code-switching
KW - Medium-of-learning effect
KW - Multilingual society
KW - Negotiation of identity
KW - Plurilingual interaction
KW - Translanguaging
KW - Translingual practice
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85146568741&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1007/978-3-319-44195-5_2
DO - 10.1007/978-3-319-44195-5_2
M3 - Chapter in an edited book (as author)
AN - SCOPUS:85146568741
T3 - Multilingual Education
SP - 21
EP - 70
BT - Multilingual Education
PB - Springer Science and Business Media B.V.
ER -