Abstract
The interpreter-mediated Premier-Meets-the-Press Conferences are an institutional(ized) discursive event in China, permitting the Chinese premier to answer a range of potentially challenging and face-threatening questions from journalists. Arguably, this dynamic and interactive setting can be profitably conceptualized using Bakhtin’s notion of dialogized heteroglossia. As additional subjective actors in the triadic communication process, the government-affiliated interpreters are caught up in an ideological tug-of-war between the government and (foreign) journalists. That is, there is often a centripetal force pulling toward Beijing’s official positions and stances (the central, unitary and authoritative) and simultaneously a centrifugal force exerted by (foreign) journalists who pose sensitive and adversarial questions (toward the heteroglossic and peripheral away from the center). Manual CDA on 20 years’ corpus data illustrates the interpreters’ tendency to align with the government’s official positions, soften the journalists’ questions and (re)construct a more desirable image for Beijing.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 1-20 |
Number of pages | 20 |
Journal | Translation and Interpreting Studies |
Volume | 14 |
Issue number | 1 |
DOIs | |
Publication status | Published - 5 Apr 2019 |
Externally published | Yes |
Keywords
- Bakhtin
- Critical discourse analysis (CDA)
- Dialogized heteroglossia
- Interpreter agency
- Interpreter-mediated political press conferences
ASJC Scopus subject areas
- Language and Linguistics
- Linguistics and Language
- Literature and Literary Theory