TY - CHAP
T1 - How Do Students Perform and Perceive Parallel Corpus Use in Translation Tasks? Evidence from an Experimental Study
AU - Liu, Kanglong
AU - Su, Yanfang
AU - Li, Dechao
N1 - Publisher Copyright:
© 2023, The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.
PY - 2023
Y1 - 2023
N2 - This study investigates how the utilisation of a parallel corpus affects the perceptions and behavioural patterns of students in translation teaching. The research employed a pre-test, training, post-test experimental design, focusing on an experimental group from a master’s degree translation programme. During a four-week workshop, these students received training on utilising a parallel corpus as a translation aid, whilst a control group received no such training. Quantitative analysis of the post-test outcomes indicated that there was no significant impact on students’ Chinese-English translation; however, it did reveal a noticeable effect on English-Chinese translation. To gain deeper insights, qualitative analysis was conducted on the translation products of all students during the post-tests. In addition, semi-structured interviews were conducted with four focal students to delve into their perceptions and behavioural patterns when utilising the parallel corpus. The findings demonstrate that the use of a parallel corpus enhanced students’ awareness of translation problems and strategies, leading to improved resourcefulness. Overall, students considered the parallel corpus a valuable tool in their translation practice. Based on the findings, the study also identified and discussed challenges associated with corpus design and pedagogical planning, which are inherent in corpus-assisted translation teaching.
AB - This study investigates how the utilisation of a parallel corpus affects the perceptions and behavioural patterns of students in translation teaching. The research employed a pre-test, training, post-test experimental design, focusing on an experimental group from a master’s degree translation programme. During a four-week workshop, these students received training on utilising a parallel corpus as a translation aid, whilst a control group received no such training. Quantitative analysis of the post-test outcomes indicated that there was no significant impact on students’ Chinese-English translation; however, it did reveal a noticeable effect on English-Chinese translation. To gain deeper insights, qualitative analysis was conducted on the translation products of all students during the post-tests. In addition, semi-structured interviews were conducted with four focal students to delve into their perceptions and behavioural patterns when utilising the parallel corpus. The findings demonstrate that the use of a parallel corpus enhanced students’ awareness of translation problems and strategies, leading to improved resourcefulness. Overall, students considered the parallel corpus a valuable tool in their translation practice. Based on the findings, the study also identified and discussed challenges associated with corpus design and pedagogical planning, which are inherent in corpus-assisted translation teaching.
KW - Control group
KW - Experimental group
KW - Experimental studies
KW - Parallel corpus
KW - Translation competence
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85180695522&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1007/978-981-99-6589-2_7
DO - 10.1007/978-981-99-6589-2_7
M3 - Chapter in an edited book (as author)
AN - SCOPUS:85180695522
T3 - New Frontiers in Translation Studies
SP - 135
EP - 157
BT - New Frontiers in Translation Studies
PB - Springer Science and Business Media Deutschland GmbH
ER -