Abstract
The present study attempts to explore features of explicitation in interpreting by conducting an experiment in which 12 professional and 12 trainee interpreters were invited to carry out English-Chinese (E-C) consecutive interpreting (CI). All the explicitation shifts have been identified through a comparison between the original speech and the interpretations. The study has found 10 different forms of explicitations in E-C CI and summarized four motivations behind them. Features of explicitation found in the study include: (1) half of the explicitations are related to the experiential information; (2) most explicitations are adopted for clarification; and (3) explicitations to make up for interpreters' insufficient competence are common in E-C CI. In addition, the two groups also differ from each other in their explicitation patterns in the following aspects: (1) professional interpreters make considerably more explicitations than trainee interpreters, especially explicitations for clarification; (2) trainee interpreters make more explicitations as strategies to make up for the loss of information in their interpreting; and (3) professionals tend to emphasize the speaker's attitude through the addition of intensifiers more often than their trainee counterparts.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 235-255 |
Number of pages | 21 |
Journal | Perspectives: Studies in Translatology |
Volume | 24 |
Issue number | 2 |
DOIs | |
Publication status | Published - 2 Apr 2016 |
Keywords
- English-to-Chinese consecutive interpreting
- explicitation patterns
- professional interpreters
- trainee interpreters
ASJC Scopus subject areas
- Cultural Studies
- Language and Linguistics
- Linguistics and Language
- Literature and Literary Theory