TY - JOUR
T1 - English passing off as Thai in twenty-first century Thai linguistic landscape
AU - Phanthaphoommee, Narongdej
AU - Gu, Chonglong
N1 - Publisher Copyright:
© 2024 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group.
PY - 2024/10/16
Y1 - 2024/10/16
N2 - With deepening globalisation and increased people-to-people contact, English is becoming more relevant in Thailand, which boasts a sizable expat community and tourists from around the world. While various scholars have explored the more overt, explicit, and obvious aspect of English glocalised in the Thai context (e.g. expressions such as ‘same same but different’), the more implicit, covert and hidden aspect has rarely been examined, that is, how the all-powerful English becomes disguised in the Thai script and becomes taken for granted and even passes off as ‘local’ in various settings in an inter-scriptal manner. In a context of change, linguistic landscape represents an important venue to observe the development and evolution of English in action. Drawing on authentic real-world data taken from Thailand’s linguistic landscape, this study points to the pervasive nature of English being disguised, through transliteration, in the Thai script in Thailand’s twenty-first century linguistic ecology. Beyond discussing the reasons and ideologies behind this interesting hybridised variety, this study also attempts to document the phonological changes and phonetic features exhibited when English is glocalised and (re)contextualised in the distant and seemingly incompatible Thai script, which symbolises a vastly different sociocultural and religious identity.
AB - With deepening globalisation and increased people-to-people contact, English is becoming more relevant in Thailand, which boasts a sizable expat community and tourists from around the world. While various scholars have explored the more overt, explicit, and obvious aspect of English glocalised in the Thai context (e.g. expressions such as ‘same same but different’), the more implicit, covert and hidden aspect has rarely been examined, that is, how the all-powerful English becomes disguised in the Thai script and becomes taken for granted and even passes off as ‘local’ in various settings in an inter-scriptal manner. In a context of change, linguistic landscape represents an important venue to observe the development and evolution of English in action. Drawing on authentic real-world data taken from Thailand’s linguistic landscape, this study points to the pervasive nature of English being disguised, through transliteration, in the Thai script in Thailand’s twenty-first century linguistic ecology. Beyond discussing the reasons and ideologies behind this interesting hybridised variety, this study also attempts to document the phonological changes and phonetic features exhibited when English is glocalised and (re)contextualised in the distant and seemingly incompatible Thai script, which symbolises a vastly different sociocultural and religious identity.
KW - Linguistic landscape
KW - signage
KW - translanguaging
KW - translation
KW - transliteration
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85206912975&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1080/01434632.2024.2415399
DO - 10.1080/01434632.2024.2415399
M3 - Journal article
AN - SCOPUS:85206912975
SN - 0143-4632
JO - Journal of Multilingual and Multicultural Development
JF - Journal of Multilingual and Multicultural Development
ER -