Abstract
This paper investigates the influence of interpreters’ expertise on their explicitation patterns in Chinese to English (C-E) consecutive interpreting (CI). An analysis of the performance, notes and retrospection of 12 professional interpreters and 12 student interpreters revealed the following common features: 1) the majority of explicitations are of experiential nature; 2) most explicitations are for clarification; 3) it is common for interpreters to explicitate to make up for competence insufficiency. Additionally, based on differences identified between the two groups, the study revealed the following tendencies: 1) tendency of clarification: professional interpreters tend to clarify the original information; 2) tendency of cohesion enhancement: professional interpreters tend to add conjunctive adjuncts to enhance cohesion; 3) tendency of subjective reinforcement: professionals tend to reinforce the speaker’s attitude by adding attitudinal information or intensifiers; 4) tendency to use explicitation as a strategy to make up for inadequate interpreting competency: student interpreters tend to explicitate for time-management and gap-filling purposes. This descriptive study of explicitation based on a self-built corpus of professional and student interpreters’ interpreting products may provide insight for interpreter training.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 373-395 |
Number of pages | 23 |
Journal | Interpreter and Translator Trainer |
Volume | 11 |
Issue number | 4 |
DOIs | |
Publication status | Published - 2 Oct 2017 |
Keywords
- Chinese to English consecutive interpreting
- Corpus-based investigation
- explicitation patterns
- professional interpreters
- student interpreters
ASJC Scopus subject areas
- Education
- Language and Linguistics
- Linguistics and Language