A compound corpus-based study of “translation-inherent” lexical features of translated Chinese tourism texts

F. Tang, Dechao Li

Research output: Journal article publicationJournal articleAcademic researchpeer-review

Abstract

本文对比旅游文本中汉语源语和汉语译语的类符型符比、词汇密度以及实词、"半虚词"代词和虚词的使用情况,发现了旅游文本汉语译语不同于汉语源语的6大词汇特征,即倾向于:1)使用感官动词;2)添加表尊敬的动词"请";3)使用"第二人称代词+表能力的情态动词"结构;4)添加语气助词;5)添加连接词显化句间的条件关系;6)使用第一和第二人称代词。结合汉语译语文本与其英语源语文本的相关数据对比结果,排除了上述特征完全源于源语影响的可能性,证实它们为"翻译固有型"特征。本研究还对上述汉译旅游文本"翻译固有型"特征的功能分别做了分析。
Original languageChinese (Simplified)
Pages (from-to)117-124
Number of pages8
Journal解放军外国语学院学报 (Journal of PLA University of foreign languages)
Volume39
Issue number3
Publication statusPublished - 2016

Cite this