Skip to main navigation Skip to search Skip to main content

译创中的现代性:对艾米·洛威尔英译中国古诗集《松花笺》的多维度研究

Translated title of the contribution: Modernism in Transcreation: A Multi-dimensional Analysis of Amy Lowell’s Translation of Chinese Ancient Poems Fir-Flower Tablets

Research output: Journal article publicationJournal articleAcademic researchpeer-review

Abstract

本研究分别采取基于语料库的量化特征分析及横向比较分析文本特征的方法,相互印证,发现并总结了艾米·洛威尔英译中国古诗集《松花笺》这部作品的语言特点:1)词汇变化丰富,画面感强;2)带有明显的心理时间特征;3)译者的主观意识无处不在;4)写作技巧的创新。不同于以往单一维度的分析法,以上带有显著现代主义特点的语言特征通过文中两种不同的分析方法得到了较为有力的互证。本文研究结果有助于进一步理解洛威尔现代主义视角下的译创理念,即将翻译视为一种阐释,一种创作,并且通过多种表现手法,包括技巧形式上的创新与符号的转换传递来践行。
Translated title of the contributionModernism in Transcreation: A Multi-dimensional Analysis of Amy Lowell’s Translation of Chinese Ancient Poems Fir-Flower Tablets
Original languageChinese (Simplified)
Pages (from-to)83-98
Journal外语论丛 (Journal of Foreign Language)
Volume3
Issue number1
Publication statusPublished - 2017

Keywords

  • 《松花笺》
  • 译创
  • 语料库方法
  • 文本分析
  • 现代主义

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Modernism in Transcreation: A Multi-dimensional Analysis of Amy Lowell’s Translation of Chinese Ancient Poems Fir-Flower Tablets'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this