英美现代诗在中国香港的书写——以马朗在《文艺新潮》的诗歌译介为考察中心

Translated title of the contribution: The Translation of Modernist English and American Poetry in Hong Kong: A case study of Ma Lang’s translation in Wenyi Xinchao

Xi Li, Dechao Li

Research output: Journal article publicationJournal articleAcademic researchpeer-review

Abstract

近年来,《文艺新潮》的翻译已受到学界越来越多的关注和探讨,但相关研究多侧重于宏观论述,对译文的挖掘相对较少。本文从文本出发,以格律及意象的翻译为视角,对马朗在《文艺新潮》“英美现代诗特辑”中的译介进行考察分析。研究发现,从整体来看,译诗所再现的英美现代诗是不受格律束缚、注重诗歌形式实验的自由诗,而意象在一定程度上与原诗产生偏离,原因是其不仅受到译者诗学观的影响,也与目的语的文化系统以及译者所处的历史语境有着紧密的关系。

Current research on the translations published in Wenyi Xinchao focuses on the
macro aspects of the journal, whereas studies on the textual features of the translations are relatively few. This paper analyzes Ma Langʼs translations of modernist poetry published in the special issue of the journal from the perspectives of prosody and imagery. It is found that the translated poems are not bound by the original meter with the aim to experiment a free form in the Chinese translations. Maʼs translations of imagery also undergo some deviations. It is argued that Maʼs above translation decisions are influenced by his poetic
views, the target cultural system, as well as the historical context in which the translator resides.
Translated title of the contributionThe Translation of Modernist English and American Poetry in Hong Kong: A case study of Ma Lang’s translation in Wenyi Xinchao
Original languageChinese (Simplified)
Pages (from-to)125-136
Number of pages11
Journal翻译史论丛 (Journal of Translation History)
Volume2020
Issue number1
Publication statusPublished - Feb 2020

Keywords

  • Ma Lang
  • Wenyi Xinchao
  • poetry translation
  • modernism

Fingerprint

Dive into the research topics of 'The Translation of Modernist English and American Poetry in Hong Kong: A case study of Ma Lang’s translation in Wenyi Xinchao'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this