翻译研究语料库设计、标注及分析中的创新与问题——《基于语料库的翻译研究新动向》评介

Translated title of the contribution: Innovation and Issues in Design, Annotation and Analysis of Corpora for Translation Studies: A Review of New Directions in Corpus-based Translation Studies

Research output: Journal article publicationReview articleAcademic researchpeer-review

Abstract

近年来,基于语料库语言学的翻译研究引起了越来越多学者的注意,从笔译到口译的各个方面均可见基于语料库的理论与描写性研究,讨论的话题包括翻译共性与规范、意识形态与译者的个人风格( Laviosa,2002; Olohan,2004; Zanettin,2012) 等等,各种基于语料库的工具和方法也被纳入了翻译培训机构的课程当中( Zanettin et al. 2003; Beeby et al. 2009) 。在过去二十多年中,借助于计算机技术与电子文本的不断进步,基于语料库的应用翻译研究更是取得了长足的发展( Cohen 2009; Brunette 2013) 。
2015 年由德国语言科学出版社( Berlin: Language Science Press) 出版的《基于语料库的翻译研究新动向》( New Directions in Corpus-based Translation Studies) 一书正是反映了欧洲各国学者在上述种种研究中取得的新进展,值得我们借鉴。全书由Claudio Fantinuoli 和Federico Zanettin 在2013 年德国盖默斯海姆( Germersheim) 举办的欧洲翻译研究协会第七届大会的所有提交论文中,遴选出六篇论文编纂而成,内容涵盖了多种研究目标与方法,涉及到不同的语料库设计、编纂以及对资料的分析技术。下面先对全书的主要内容做一概述。
Translated title of the contributionInnovation and Issues in Design, Annotation and Analysis of Corpora for Translation Studies: A Review of New Directions in Corpus-based Translation Studies
Original languageChinese (Simplified)
Pages (from-to)106-110
Number of pages5
Journal外国语 (Journal of foreign languages)
Volume40
Issue number2
Publication statusPublished - Mar 2017

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Innovation and Issues in Design, Annotation and Analysis of Corpora for Translation Studies: A Review of New Directions in Corpus-based Translation Studies'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this