Abstract
本文基于语料库对凡尔纳Le Tour du Monde en Quatre-vingts Jours两个汉译本的翻译偏离现象进行定性和定量分析发现:(1)两个译本都有明显的翻译偏离现象,薛绍徽译本具有较强的语际偏离倾向,而沙地译本则表现一定的语内偏离倾向;(2)两个译本的偏离类型不同,主要实现积极的人际功能,但同时也产生一定的消极人际功能;(3)翻译偏离的方向和程度跟译者所处社会的需求和译者自身的素质密切相关。笔者认为,译者要适时把控翻译偏离策略,促进积极偏离,扼制消极偏离,寻求偏离方向和程度的最佳平衡点。
| Translated title of the contribution | Linguistic Deviations in Translation—A Corpus-based Study on the Two Translations of Le Tour du Monde en Quatre-vingts Jours |
|---|---|
| Original language | Chinese (Simplified) |
| Pages (from-to) | 1-7 |
| Number of pages | 7 |
| Journal | 外語與翻譯(Journal of Foreign Languages and Translation) |
| Volume | 99 |
| DOIs | |
| Publication status | Published - 2018 |
Keywords
- 翻译偏离
- 语际偏离
- 语内偏离
- 社会需要