Abstract
摘要:翻譯品質關乎翻譯在目的語文化中的接受度。前期研究大多以翻譯理論為依託,建立相應的模型或標準來探討翻譯品質評測,但甚少考慮普通讀者在評閱譯作時的主觀體驗。讀者在閱讀加工翻譯時的認知行為往往為翻譯過程研究所忽視:讀者主體性將如何影響其線上加工模式,譯作評閱過程和譯作品質評估結果之間是否存在關聯等問題還需實證資料的檢驗。本研究以讀者在翻譯作品評閱中的認知過程為研究物件,運用眼動追蹤技術,記錄並比較職業翻譯教師和普通讀者在評閱不同類型英譯漢翻譯文本時的認知負荷和注意力分配狀況,並結合讀後評測和訪談,以期揭示不同專業背景的讀者在評閱翻譯產品中的思維過程以及其對翻譯品質的解讀。結果顯示,普通讀者在評閱中的認知負荷普遍小於教師組,對譯作的細讀程度不及教師,更傾向於有重點的跳躍式閱讀。他們對譯作的評分普遍高於教師組,並且對譯文大多持積極態度,在對譯作的語言形式上展現出不同翻譯教師的期待規範。
Translated title of the contribution | Cognitive processes of translation teachers and ordinary readers in reading translated texts : ——An eye-tracking perspective to translation quality assessment |
---|---|
Original language | Chinese (Simplified) |
Pages (from-to) | 28-36 |
Number of pages | 8 |
Journal | 外语研究 |
Volume | 182 |
Issue number | 4 |
Publication status | Published - Aug 2020 |