界定何為翻譯——從歌曲翻譯的受眾調查談起

Translated title of the contribution: Defining translation: A reception study of song translation and beyond

Yuanjun Dai, Zhiwei Wu

Research output: Journal article publicationJournal articleAcademic researchpeer-review

Abstract

This paper examines the definition and reception of (song) translation from two approaches: criterial and relativistic. An audience reception study was conducted on 286 Chinese participants (143 music-major undergraduate students and 143 translation-major undergraduate students), who listened to three versions of Lemon Tree (i.e. the original English version, an almost-all-Chinese
version by Joanna Wang, and a half-English-half-Chinese version by
Will Jay). The participants were asked whether Joanna’s version and/or Will’s version could be regarded as a translated version. They also provided their explanations of their decisions. The quantitative analysis showed that (a) more than half of the participants believed that neither Joanna’s version nor Will’s version could be regarded as a translation and (b) statistically more music-major
students believed that Will’s version could be regarded as a translation. The
qualitative analysis discovered three major themes that emerged from the students’ explanations: music, lyrics, and representation. Specifically, “semantic equivalence” in the lyrics was the most frequently cited criteria and “transfer into another language” was the second most frequently mentioned criteria. The students were also keenly aware of the extent to which the lyrics were adapted and recreated, hence a clear preference to make the concept of “translation”
distinct from “adaptation” and “recreation”. Building on these findings, the paper
discusses the potential issues of the criterial and relativistic approaches to defining (song)translation. The paper also explores the necessity and benefits of combining both approaches so that translation research and practice can be bridged and mutually informing each other.
Translated title of the contributionDefining translation: A reception study of song translation and beyond
Original languageChinese (Traditional)
Pages (from-to)27-38
Journal翻譯季刊 (Translation quarterly)
Volume103
Publication statusPublished - Mar 2022

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Defining translation: A reception study of song translation and beyond'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this