汉英同传中删减与增译现象的案例分析

Research output: Journal article publicationJournal articleAcademic research

Abstract

本文以Gile (2009) 的认知负荷模型和释意学派口译理论作为理论框架,以源语和译文间距(EVS)作为测量工具,分析王岐山副总理发言的英语同传中的删减与增译现象。该案例中所涉及的删减现象分为完全省略和归纳省略两类,其主要目的为配合目标语语言习惯和减低认知负荷两类。增译的类别则包括显化、脱壳、补充三类,其主要目的为配合目标语语言习惯。||This paper is a case study of omissions and additions found in Chinese into English simultaneousinterpreting. These instances are mapped to the EVS and analyzed according to Gile’s Efforts Model and the interpretive theory of translation. Instances of omission can be divided into those that may be triggered by the need to accommodate the target language and those that may be triggered by interpreter’s mental overload. Instances of addition can be categorized by explicitation, deverbalization and supplementation.
Original languageChinese (Simplified)
Pages (from-to)42-46
Number of pages5
Journal中国翻译 (Chinese translators journal)
Issue number6
Publication statusPublished - 2011

Keywords

  • Chinese into English simultaneous interpreting
  • Omissions
  • Additions
  • Ear voice span (EVS)

Cite this