Abstract
中國白酒近年來在海外得到較多關注,但市場認可度偏低,西方顧客對其口感存在較多的誤解。研究發現,中國白酒走出去過程中,白酒品酒詞往往被省略或是無法得到有效的翻譯,使得固有的誤解進一步加深。本文借用國際術語標準化提出的概念構建模式,通過梳理並映射中英文飲酒詞的概念系統來界定和規範中國飲酒詞的翻譯。文章構建了中國白酒品酒詞英譯需要遵循的基本概念系統,梳理了中國飲酒詞翻譯常用詞彙的英譯策略,並根據譯文功能和使用場合提出三種不同譯文模式。
Translated title of the contribution | Conceptual mapping in the English translation of Chinese Baijiu tasting notes |
---|---|
Original language | Chinese (Simplified) |
Pages (from-to) | 146-153 |
Number of pages | 7 |
Journal | 中国翻译 (Chinese translators journal) |
Issue number | 2 |
Publication status | Published - Apr 2021 |