基于语料库的“more and more”及其触发环境研究:词汇触发理论的视角

Translated title of the contribution: A Corpus-based Study of more and more and its Environments: Insights from Lexical Priming Theory

Research output: Journal article publicationJournal articleAcademic researchpeer-review

Abstract

本研究根据 Michael Hoey 提出的词汇触发理论,分别考察了英文短语“more and more”在香港理工大学汉英当代文本平行语料库(PCCE)、英国国家语料库(BNC)和中国英语学习者语料库(CLEC)中的频率、类连接形式与搭配形式。研究发现,母语环境和非母语环境、双语转换环境和语言直接使用环境下的“more and more”触发模式均有各自的特征,源语文本和母语迁移对触发亦有明显的影响作用。本文认为,词汇触发理论能让我们从心理学的角度,重新审视翻译中原文与译文的“对等”关系问题,揭示出某些中、英文词汇即便是语义上完全对等,但由于文化差异等原因,经它们触发的在原文和译文句子中的位置、搭配、语用联想等方面却未必完全一样。这正是原文与译文在行文及风格上不一致的深层原因。因此,词汇触发理论不仅对英汉翻译具有实际指导意义,还提供了英汉对比研究的理论新视角,值得我们重视。
Translated title of the contributionA Corpus-based Study of more and more and its Environments: Insights from Lexical Priming Theory
Original languageChinese (Simplified)
Pages (from-to)116-126
Journal北京第二外國語學院學報(Journal of Beijing International Studies University)
Volume255
DOIs
Publication statusPublished - 2017

Keywords

  • more and more
  • 词汇触发理论
  • 平行语料库
  • 对等
  • 英汉比较

Fingerprint

Dive into the research topics of 'A Corpus-based Study of more and more and its Environments: Insights from Lexical Priming Theory'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this