Abstract
近年来,有关中国文学如何“走出去”的研究成为译界热点,当中包括了对中国特殊小说类型——武侠小说——译介的讨论。但目前对武侠小说译介的研究大多基于传统的文本或文学分析定性方法,主观色彩较强。本研究自建“金庸小说汉英双语平行语料库”,结合定性及定量方法,从词汇丰富度、标准化词类分布、高频词重合度及武侠名词归化率等几方面对金庸小说三大英文全译本进行了词范化研究。研究发现,闵福德译的《鹿鼎记》词范化程度最高,海外接受度亦最高;莫锦屏译的《雪山飞狐》词范化程度适中,海外接受度却最低;晏格文译的《书剑恩仇录》词范化程度最低,海外接受则呈两极化。本研究认为,译者的翻译动机和策略决定了这三大译本的词范化程度,这种词范化程度 , 连同其他因素(如译本内容、译者素养及出版社推介等),是影响译本在英文读者市场接受的重要因素之一。剖析翻译动机与策略、译本词范化、译本接受三者之间的关系能为现阶段中国武侠文学乃至整个中国文学的“走出去”带来启示。
| Translated title of the contribution | Lexical Normalization in English Translations of Jin Yong’s Martial Arts Fiction: A Corpus-based Study |
|---|---|
| Original language | Chinese (Simplified) |
| Title of host publication | 亚太跨学科翻译研究 |
| Editors | Xuanmin Luo |
| Publisher | 清华大学出版社 |
| Pages | 93-106 |
| Volume | 7 |
| ISBN (Print) | 9787302526193 |
| Publication status | Published - Mar 2019 |
Keywords
- 语料库翻译研究
- 词范化
- 金庸
- 接受
Fingerprint
Dive into the research topics of 'Lexical Normalization in English Translations of Jin Yong’s Martial Arts Fiction: A Corpus-based Study'. Together they form a unique fingerprint.Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver