Abstract
本文基于冰心翻译和创作类比语料库,以“像…… ( 似的、一样) ”明喻结构为例,对冰心翻译和创作中的这种语言特征及其功能进行考察。研究发现,冰心翻译与创作在使用“像…… (似的、一样) ”结构上存在显著性差异,主要表现为冰心译作对此结构的使用频次增加,容量扩增,复杂性提高,在认知层面上表现出对人的情感的深层关注,突出了世俗、精神与自然世界的密切联系等。这一结构不仅发挥了概念、语篇和人际功能,还发挥了认知创新功能。另外,翻译语言呈现出异于原生语言的结构形态,虽在一定程度上体现了源语文本的渗透效应,但从功能来看,译文的变异结构并非完全是消极模仿源语结构,而是源自表达“多元”功能的实际需要。
The paper investigates the linguistic features and function of the simile structures of“xiang”( 像) as shown in the corpora of Bingxin's translations and creative works. Our findings reveal that these structures are used much more frequently in her translations with expanded structural capacity and higher syntactic complexity, which help to convey the author's deep concern for human being's feelings as well as highlight the close connection between secular, spiritual and natural world. This marked usage of the simile structures in the translations not only realizes the ideational, textual and interpersonal functions, but also fulfils the cognitively creative function. Although resembling the shining through effects of the source language text to some extent, the patterns of the simile structures in Bingxin's translations are actually not passive imitations of the original structures by the translator, but driven by the practical need of expressing the message in a multi-functional way.
The paper investigates the linguistic features and function of the simile structures of“xiang”( 像) as shown in the corpora of Bingxin's translations and creative works. Our findings reveal that these structures are used much more frequently in her translations with expanded structural capacity and higher syntactic complexity, which help to convey the author's deep concern for human being's feelings as well as highlight the close connection between secular, spiritual and natural world. This marked usage of the simile structures in the translations not only realizes the ideational, textual and interpersonal functions, but also fulfils the cognitively creative function. Although resembling the shining through effects of the source language text to some extent, the patterns of the simile structures in Bingxin's translations are actually not passive imitations of the original structures by the translator, but driven by the practical need of expressing the message in a multi-functional way.
Translated title of the contribution | A Comparable Corpus-based Study of Bingxin’s Translations and Original Works: Focusing on the metaphorical structures |
---|---|
Original language | Chinese (Simplified) |
Pages (from-to) | 20-29 |
Number of pages | 9 |
Journal | 译苑新谭 (New Perspectives in Translation Studies) |
Volume | 12 |
Publication status | Published - Aug 2019 |
Keywords
- Bingxin's translations
- simile structures
- corpus-based translation studies