三寸金莲哪去了?——从林语堂英译本《浮生六记》看意识形态对译者的影响

Translated title of the contribution: Where is the Three-inch Golden Lotus?: Influence of Ideology on Translators from Analysis of Lin Yütang's English Version of Six Chapters of a Floating Life

Research output: Journal article publicationJournal articleAcademic researchpeer-review

Abstract

中国封建社会男性对女性小脚的痴迷在沈复的《浮生六记》中也有所表现,而在林语堂的译文中已不见沈复钟爱的"三寸金莲",原文中"三寸金莲"的意象丢失了。原因是:译者不仅受到两种语言差别的限制,还受到文化层面的制约,而意识形态则是又一个影响文本意象的重要因素。

Men in Chinese feudal society were obsessed with women's bound feet, and this can be seen in Shen Fu's Six Chapters of a Floating Life. This important image, however, is lost in Lin Yü-tang's English translation. The reasons behind this phenomenon are that translators are constrained not only by linguistic differences between two languages but also by cultural factors, including ideology.
Translated title of the contributionWhere is the Three-inch Golden Lotus?: Influence of Ideology on Translators from Analysis of Lin Yütang's English Version of Six Chapters of a Floating Life
Original languageChinese (Simplified)
Pages (from-to)72-74
Journal成都大学学报 (社会科学版)
Volume2012
Issue number6
Publication statusPublished - Dec 2012
Externally publishedYes

Keywords

  • 《浮生六记》
  • 英译本
  • 林语堂
  • 意识形态
  • “三寸金莲”

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Where is the Three-inch Golden Lotus? Influence of Ideology on Translators from Analysis of Lin Yütang's English Version of Six Chapters of a Floating Life'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this