Calculated based on number of publications stored in Pure and citations from Scopus
20172024

Research activity per year

Personal profile

Biography

Having read English as his first degree, Dr Chonglong Gu (BA, MA, PhD, PgCAP, FHEA) has a master's degree in Conference Interpreting and Translation Studies (Leeds) and a PhD in Interpreting Studies (Manchester). As an interdisciplinary and socially engaged researcher, his work is located at the intersection of translation/interpreting studies, communication/media studies, sociolinguistics, political science, and Chinese studies and draws on various methodological approaches and theoretical perspectives

Mostly as the sole or first author, his research articles and miscellaneous academic writings have appeared in some of the leading peer-reviewed international journals since 2018/2019 (e.g. SSCI and/or A&HCI indexed). These include journals in translation and interpreting studies (e.g. Target, Perspectives, The Translator, Babel, Linguistica Antverpiensia, Translation and Interpreting Studies), journals in media, journalism, pragmatics, applied linguistics, digital humanities, and intercultural and discursive communication (e.g. Language and Intercultural Communication, Critical Discourse Studies, Journal of Pragmatics, System, Discourse Studies, Digital Scholarship in the Humanities, Applied Linguistics Review as well as Discourse, Context and Media) and beyond. His research has also appeared in various book chapters (e.g. Peter Lang, Routledge, and Springer). In various capacities, Mr Gu's teaching experience in translation and interpreting and English has spanned across different geographical locales, including mainland China, the UK (the University of Liverpool, the University of Leicester, Westminster University, London Metropolitan University, the University of Manchester), and now in the Hong Kong SAR.

Current research foci

Translation and interpreting studies; discourse analysis (critical, positive and multimodal); corpus linguistics; (multilingual) linguistic landscape; media and journalism; crisis and public health communication; Chinese studies

More recently, he has researched into such topics and issues as translation practices, multilingualism, low-end globalisation, ethnic enclaves, and identity in the linguistic landscapes of some of the major global cities and strategic commercial and business hubs as part of the belt and road initiative in our increasingly globalised and (super)diverse societies. These sociolinguistic studies include multilingual Covid-19 communication in Hong Kong, Singapore, Dubai and Kuala Lumpur, Xiaobei or 'Little Africa' in Guangzhou, 'Chinatown' in Kathmandu's Thamel area, the Chinese community in Dubai (e.g. Dubai International city and Dragon Mart), the use of the Arabic script in Kuala Lumpur, and Soi Arab (or 'Little Arabia') in central Bangkok. In these studies, I show how 21st century linguistic landscapes are shaped and jointly constructed by such factors as colonialism, globalisation, neoliberalism, migration, mobility, business and tourism.

Academic background

PgCAP (University of Liverpool, UK)

FHEA (Fellow of the Higher Education Academy, UK)

PhD Interpreting Studies (University of Manchester, Greater Manchester, UK)

MA Conference Interpreting and Translation Studies (University of Leeds, West Yorkshire, UK)

BA English (Northeast Normal University, China)

Teaching experience

The Hong Kong Polytechnic University, Assistant Professor in Translation and Interpreting, Hong Kong SAR, China (2021 - now)

University of Liverpool, Lecturer/Assistant Professor in Chinese Translation Studies and MA programme director of Chinese-English Translation and Interpreting, Merseyside, United Kingdom (2019 - 2021)

Westminster University (UK), Leicester University (UK), London Metropolitan University (UK), Manchester University (UK), Harbin Normal University (China) (2013 - 2019)

Editing Experience

Co-guest-editor (special issue), 'New Voices in Translation Studies' (IATIS), special issue dedicated to the topic ‘Negotiating Power in Translation and Interpreting: Agency, Representation, Ideology’.

Co-editor, edited volume Translation as a Set of Frames (Routledge).

Associate editor, The International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting (IJCETI)

Review editor/editorial board member, Frontiers in Psychology (Language sciences)

Research topic editor 'Translation and Interpreting as Communication', Frontiers in Communication

Peer-reviewing experience

Along the way, he has reviewed articles for international journals in the area of translation and interpreting (e.g. Target, Perspectives, Translation and Interpreting Studies, New Voices in Translation Studies, The Interpreters' Newsletter) as well as discourse analysis and media/communication (e.g. Journalism, Discourse Studies, Language and Intercultural Communication, and Discourse & Communication) amongst others (e.g. SAGE Open, Frontiers in Psychology and Acta Koreana). He has also reviewed book proposals (e.g. Cambridge University Press and Routledge) and various book chapters. 

External engagement

External examiner for MA programmes in translation and/or interpreting at the University of Essex since 2020

 

Expertise related to UN Sustainable Development Goals

In 2015, UN member states agreed to 17 global Sustainable Development Goals (SDGs) to end poverty, protect the planet and ensure prosperity for all. This person’s work contributes towards the following SDG(s):

  • SDG 8 - Decent Work and Economic Growth
  • SDG 11 - Sustainable Cities and Communities

Fingerprint

Dive into the research topics where Chonglong Gu is active. These topic labels come from the works of this person. Together they form a unique fingerprint.
  • 1 Similar Profiles

Collaborations and top research areas from the last five years

Recent external collaboration on country/territory level. Dive into details by clicking on the dots or